|

آخرین عناوین:
  • تاریخ انتشار خبر :دوشنبه ۲۸ خرداد ۱۳۹۷ - ۲۲:۳۷ | کد خبر : 71569
  • پرینت

    آذرقلم: این مجموعه برای اولین بار به صورت نمایشی توسط بهرام بیضایی در سال ۸۲ نوشته شده است که مورد هجمه منتقدین همیشگی حضور زنان در اجتماع قرار گرفت. کسانی که با اتیکت هایی چون حمایت از فمنیست و ترویج فرهنگ فلان، راه را بر ادامه کار دشوار ساختند.

    آذرقلم: داستانها و افسانه های آمیخته به حماسه را با عنصر مردانگی برایمان تعریف کرده اند. عنصری که رنگ و بوی هوش، ذکاوت، دلیری و جوانمردی به خود می گیرد. حتی اگر قهرمان داستانی یک زن باشد، باز نمود جنگاوران مرد او بیش از شخصیت آن زن است. دلایل زیادی می توان برای برتری این تفکر مردانگی در افسانه های قدیمی تراشید که از آن جمله می توان به نگاه مردسالارانه، اشعار زن ستیزانه برخی از شعرا، فرهنگ ناصحیح مردمان گذشته و عدم حضور زنان در عرصه های اجتماعی و سیاسی به سبب آنچه که شرمساری می دانند، اشاره کرد. وقتی راوی داستانی به غلط برای قهرمان اصلی فیلم که یک مرد است، روسری زنانه می آورد، در واقع نوعی تحقیر و تفکیک جنسیتی را در جامعه حاکم می سازد که ارزش زن کمتر از مردانی است که سلاح به دسته گرفته و در میدان مبارزه ایستاده اند.
    تورقی بدون حب و بغض در تاریخ اما عکس این ماجرا را نشان می دهد، جایی که هوش، ذکاوت، ارزش و جایگاه زن، به مدد انسانیت و صلح و دوستی آمده است. نمونه عینی چنین واقعیاتی فارغ از افسانه و داستان های باستانی، «مادر ترزا» می باشد که در طول جنگ جهانی دوم، به احترام او و جایگاه صلح خواهی اش، دول متخاصم آتش بسی اعلام می کنند تا کودکان جنگ زده را از منطقه خارج سازد. یا وقتی سخن از مشروطه و نهضت تنباکو می شود، کمتر کسی از «زینب پاشا» و مجاهدین زن سخن به میان می آورد و یا کمتر کسی است که به بررسی مقاومت «زری خانیم» در حمله ارامنه و آسور به خوی و اورمیه می پردازد. گویی این افراد شرم دارند تا از زنانگی زنان ایران سخن به میان آورند. حتی گاها در مقابل این رشادتها لفظ ( مردانگی به خرج دادن ) را به کار می گیرند.
    *************************************


    به گزارش آذرقلم، هزار و یک شب و یا هزار افسان معروف را مجموعه ای از داستان ها و افسانه هایی می دانند که از زمان باستان سینه به سینه نقل شده و بعدها شکل مکتوب گرفته است. روایت است که تا قرن هفتم، مردم به خواندن این اثر می پرداختند و پس از آن به شکل غیر قابل باوری نسخه فارسی یا همان پهلوی آن زمان گم می شود و تنها ترجمه ای عربی از این اثر باقی می ماند که تحت عنوان «الف لیل و لیله» به زبان عربی منتشر گردیده است. بعدها که این اثر دوباره از عربی به فارسی برگردانده می شود، بسیاری از مردم در زمان قاجار اعتقاد داشتند که هیچ زنی نباید این اثر را تا انتها بخواند، چرا که اگر چنین اتفاقی بیافتد، قبل از پایان آن خواهد مرد.
    این مجموعه برای اولین بار به صورت نمایشی توسط بهرام بیضایی در سال ۸۲ نوشته شده است که مورد هجمه منتقدین همیشگی حضور زنان در اجتماع قرار گرفت. کسانی که با اتیکت هایی چون حمایت از فمنیست و ترویج فرهنگ فلان، راه را بر ادامه کار دشوار ساختند. از همان سال به بعد علاوه بر مشکلات فنی و اجرایی نمایش هزار و یک شب، تداوم چنین هجمه هایی توان فعالیت افراد در این زمینه را گرفته است.
    برای اولین بار هنرمند تبریزی جواد قامتی، بخش هایی از این نمایشنامه را در تبریز به روی صحنه برد. به اعتقاد او هر نمایشی یک اثر قابل احترام فرهنگی است و نمایش «شب هزار و یکم» در واقع در قامت سرباز فرهنگی و هنری به حراست از جایگاه تاریخی زن در جامعه می پردازد.
    نقش بانوان و جایگاه تاریخی آنها در احیای اخلاق، انسانیت و زدودن تفکرات غلط سنتی، از ویژگیهای برجسته این نمایش می باشد که با هنرمندی بانوان تبریزی به بهترین شکل ارائه شده است.
    نمایش شب هزار یکم در سه اپیزود به بررسی داستانی از هزار و یک شب و نحوه گم شدن این اثر در قرن هفتم و بازخوانی آن توسط بانوان در دوران قاجار می پردازد.
    اپیزود اول این نمایش مربوط به دوران ضحاک و روشنگری دختران جمشید در بیدادگاه ضحاک ماردوش و برافتادن تخت و تاج او با سیاست و کیاست ارنواز و شهرناز است
    در اپیزود دوم، نحوه گم شدن این اثر تاریخی در قرن هفتم و در دوره اختناق علم به تصویر کشیده شده است
    و در اپیزود سوم آن، زدودن باور غلط جامعه ای درباره خوانش هزار و یک شب و مرگ زنانی است که آن را تا انتها خوانده اند، روایت می شود
    این نمایش به راستی زبان گویای بخشی از تاریخ این کشور و بانوانی است که در راه حراست از انسانیت و اخلاق و خرافه زدایی از سطح جامعه، جانفشانی کرده اند، تهمت ها را به جان خریده اند تا فردایی بهتر برای فرزندان خویش بسازند.
    طراحی زیبای لباس در دوره های متفاوت تاریخی، موسیقی مؤثر در نمایش، دکوری ثابت و با کمترین تغییرات و هنرمندی بهترین های تئاتر تبریز و آذربایجان از نقاط قوت نمایش شب هزار و یکم می باشد.
    نسخه ترکی این نمایش که توسط آیدین سرداری نیا ترجمه شده است، در انتظار کسب مجوز قرار دارد و قرار است پس از اتمام نسخه فارسی آن، با وقفه ای کوتاه نسخه ترکی آن نیز به روی صحنه برود.

    شایان ذکر است زیبا فرج الهی، پریسا سهرابی، مهرداد سعادت، شاهین کاظم نژاد، سروناز مددی، مهسا موید، مهدی حیدری، تینا عبدی و روحینا نیک اندیش در نمایش شب هزار و یکم به ایفای نقش خواهند پرداخت که از ۲۷ خرداد تا ۱۰ تیر، همه روزه از ساعت ۱۹:۳۰ در سالن تئاتر مستقل مجتمع الف بر روی صحنه می رود.
    پ.ن : اگرچه می دانیم که تأثیری ندارد، ولی باز از وضعیت نامطلوب این سالن تئاتر می نویسیم شاید فرجی حاصل شد و فکری به حال جایگاه تماشاگران کردند. بیش از دو ساعت تمام بر روی صندلی های سفت و بدون انعطاف نشستن، هنر می خواهد، کاش مسئولین نیز این هنر را داشتند که برای یک بار هم که شده روی این صندلی ها بنشینند تا انواع و اقسام کمردرد، گردن درد، پادرد و.. را تجربه کنند

    نگارنده : جهانبخش احمدیان

  • برچسب ها :
  • نظرات کاربران در "شب هزار و یکم، روایت زنانگی بانوان ایرانی"
    Seo wordpress plugin by www.seowizard.org.